Les Allemands sont les pros des (très) longs mots.
En effet, il est très simple en allemand de combiner plusieurs mots pour en créer des nouveaux. Ces "Komposita", ou "Kompositum" au singulier, sont très fréquents. "Der Nachmittag" (l'après-midi) ou "das Wochenende" (le week-end) en sont des exemples.
Il est si facile de former ce type de mots, que la langue allemande possède un très riche lexique. La langue française est composée d'environ 80'000 mots (entre 60'000 et 100'000 selon les dictionnaires et les périodes). A titre de comparaison, on trouve près de 330'000 entrées dans les dictionnaires alémaniques, soit en 3 et 6 fois plus, dépendant de ce que l'on considère comme base pour le français.
La longueur de ces "Komposita" peut, elle aussi, être impressionnante. Alors que le plus long mot français est le fameux "anticonstitutionnellement", qui en soi, est déjà plutôt long, fort de ses 25 lettres, les Allemands nous écrasent dans ce domaine.
Voici pour illustration quelques chefs-d'œuvre en matière le longueur - les 5 plus longs mots qui existent dans la langue de Goethe :
5e place : Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz
Ce mot, composé de 43 lettres signifie littéralement "loi sur l'organisation des l'économie de l'électricité.
4e place : Gleichgewichtsdichtegradientenzentrifugation
44 lettres pour le 4ème de notre classement. Ce terme, issu de la physique signifie quelque chose comme : Centrifugation du gradient de densité d’équilibre
3e place : Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Avec ses 46 lettres, ce mot accède (pour l’instant) au podium de notre classement. Ce terme désigne la « société de financement des infrastructures routières »
2e place : Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
On fait un bon en avant pour la deuxième place. Ce projet de loi, voté dans le nord de l’Allemagne au début du siècle comporte 63 lettres. On peut traduire cette longue suite de lettres par la « loi sur le transfert de l’obligation de la surveillance de l’étiquetage de la viande de bœuf », impressionnant, non ?
1ère place : Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Le vainqueur actuel de ce classement est long de 67 caractères. Ce terme désigne une « ordonnance sur le transfert des compétences en matière d’autorisation des transactions des biens immobiliers ». Il s’agit d’une texte juridique allemand. Pour ne pas être trop barbares, les Allemands ont pris l’habitude d’abréger cela en : « GrundVZÜV »
Pour lever le doute du genre du mot, il suffit d'identifier le dernier éléments composant le mot, c'est lui qui donnera le genre à l'ensemble. C'est donc die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung, puisque "Verordnung" est féminin !
Comments